Uso, omisión e interpretación del artículo definido en hispanohablantes de herencia

Rosalva Angélica Alamillo Olivas

Resumen


¿Por qué los hablantes de español como lengua de herencia presentan variabilidad en el uso del artículo definido (ArtD) en español? Se ha establecido que las construcciones nominales definidas (Las mesas grandes) y escuetas (Mesas grandes) tienen diferente interpretación y distribución en inglés y español (Chierchia, 1998; Gelman & Raman, 2003; Dayal, 2004; Montrul & Ionin, 2010, 2012; entre otros). El objetivo es investigar la transferencia de los aspectos sintáctico (uso vs omisión del ArtD) y semántico (interpretación genérica vs interpretación específica) en sintagmas nominales en la escritura de hispanohablantes de herencia. Se analizaron ciento sesenta y cuatro composiciones que presentaban nombres plurales contables y singulares no contables. Se encontró transferencia del inglés al español en cuatro niveles de competencia lingüística, pero esta disminuye conforme avanza el dominio de la lengua de herencia. Finalmente, se discute cuál de las dos propiedades es más susceptible a superar las diferencias entre las lenguas.


Palabras clave


nombres definidos; nombres escuetos; transferencia semántica; transferencia sintáctica; español como lengua de herencia

Texto completo:

PDF

Referencias


AUSTIN, JENNIFER; BLUME, MARÍA, & SÁNCHEZ, LILIANA (2015). Bilingualism in the Spanish-speaking world. Linguistic and cognitive perspectives. Cambridge: Cambridge University Press. ____________

BENMAMOUN, ELABBAS; MONTRUL, SILVINA, & POLINSKY, MARIA (2013). Defining an “ideal” heritage speaker: Theoretical and methodological challenges Reply to peer commentaries. Theoretical Linguistics, 39(3-4), 259-294. doi:10.1515/tl-2013-0009____________

BUSSMANN, HADUMOD; TRAUTH, GREGORY, & KAZZAZI, KERSTIN (1996). Routledge dictionary of language and linguistics. London: Routledge.____________

CARLSON, GREGORY NORMAN (1977). Reference to kinds in English (Tesis doctoral, University of Massachusetts, Amherst). Recuperado de http://search.proquest.com.ezproxy.lib.uh.edu/docview/302863258?accountid=7107____________

CHIERCHIA, GENNARO (1998). Reference to kinds across language. Natural Language Semantics, 6(4), 339-405. dio: 10.1023/A:1008324218506____________

CHRABASZCZ, ANNA, & JIANG, NAN (2014). The role of the native language in the use of the English ongeneric definite article by L2 learners: A cross-linguistic comparison. Second Language Research, 30(3), 351-379. doi: 10.1177/0267658313493432____________

CUZA, ALEJANDRO; GUIJARRO-FUENTES, PEDRO; PIRES, ACRISIO, & ROTHMAN, JASON (2012). The syntax-semantics of bare and definite plural subjects in the L2 Spanish of English natives. International Journal of Bilingualism, 17(5), 634-652. doi:1367006911435594 ____________

DAYAL, VENEETA (2004). Number marking and (in)definiteness in kind terms. Linguistics and Philosophy, 27(4), 393-450. Recuperado de http://www.jstor.org/stable/25001933____________

GELMAN, SUSAN A., & RAMAN, LAKSHM. (2003). Preschool children use linguistic form class and pragmatic cues to interpret generics. Child Development, 74(1), 308-325. doi: 10.1111/1467-8624.00537____________

IONIN, TANIA; MONTRUL, SILVINA, & CRIVOS, MÓNICA (2013). A bidirectional study on the acquisition of plural noun phrase interpretation in English and Spanish. Applied Psycholinguistics, 34(03), 483-518. doi:10.1017/S0142716411000841____________

MONTRUL, SILVINA, & IONIN, TANIA (2010). Transfer effects in the interpretation of definite articles by Spanish heritage speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 13(4), 449-473. doi: 10.1017/S1366728910000040____________

MONTRUL, SILVINA, & IONIN, TANIA (2012). Dominant language transfer in Spanish heritage speakers and second language learners in the interpretation of definite articles. The Modern Language Journal, 96(1), 70-94. doi: 10.1111/j.1540-4781.2012.01278.x____________

PÉREZ-LEROUX, ANA TERESA; MUNN, ALAN; SCHMITT, CRISTINA, & DEIRISH, MICHELLE (2004). Learning definite determiners: Genericity and definiteness in English and Spanish. BUCLD 28 Proceedings Supplement, 1-12. Recuperado de www.bu.edu/bucld/files/2011/05/28-perez-leroux.pdf.____________

SILVA-CORVALÁN, CARMEN (1994). Language contact and change: Spanish in Los Angeles. New York: Oxford University Press.____________

SILVA-CORVALÁN, CARMEN (2001). Sociolingüística y pragmática del español. Washington, D. C.: Georgetown University Press.____________

SLABAKOVA, ROUMYANA (2006). Learnability in the second language acquisition of semantics: A bidirectional study of a semantic parameter. Second Language Research 22(4), 498–523. doi: 10.1191/0267658306sr277oa____________

SNAPE, NEAL; GARCÍA MAYO, MARÍA DEL PILAR, & GÜREL, AYSE (2013). L1 transfer in article selection for generic reference by Spanish, Turkish and Japanese L2 learners. International Journal of English Studies, 13(1), 1-28. Recuperado de https://eric.ed.gov/?q=EJ1041876&id=EJ1041876____________

THOMASON, SARAH, & KAUFMAN, TERRENCE. (1988). Language contact, creolization, and genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.____________

VALDÉS, GUADALUPE. (2000). The teaching of heritage languages: An introduction for Slavic-teaching professionals. En Jennifer J. Day, & Andrea Rossing McDowell (Eds.), The learning and teaching of Slavic languages and cultures (pp. 375-403). Bloomington: Slavica Publishers. ____________

VERGNAUD, JEAN-ROGER, & ZUBIZARRETA, MARIA LUISA (1992). The definite determiner and the inalienable constructions in French and English. Linguistic Inquiry, 23(4), 595-652. Recuperado de http://www.jstor.org.ezproxy.lib.uh.edu/stable/4178791____________

WEINREICH, URIEL (1966). Languages in contact: Findings and problems. The Hague: Mouton.____________

WHITE, LYDIA (2003). Second language acquisition and universal grammar. Cambridge: Cambridge University Press. ____________

WINFORD, DONALD (2003). An introduction to contact linguistics. Malden: Blackwell Pub.




DOI: https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.2018.67.714

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.