La duplicación del objeto indirecto en aprendientes de interpretación, ¿estructuras redundantes o informatividad discursiva?

Héctor Javier Sánchez Ramírez

Resumen


La interpretación interlingüística ha sido una actividad que se realiza desde hace siglos, coadyuvando al desarrollo de las relaciones humanas independientemente de la diversidad lingüística alrededor del mundo. Esta actividad ha sido estudiada desde diversos enfoques, no obstante, hay un interés creciente de abordarla como un proceso psicolingüístico y cognitivo. Esta investigación analiza los discursos interpretados del inglés al español por aprendientes de interpretación desde una perspectiva psicolingüística, conjugando propuestas teóricas en torno al procesamiento psicolingüístico llevado a cabo por intérpretes, así como referentes a la duplicación del objeto indirecto (OI) en español. Los resultados se discuten en términos, por un lado, de la función informativa de carácter pragmático que aporta la duplicación del OI en los discursos interpretados y, por otro, de las condiciones estructurales y psicolingüísticas que motivan la duplicación de dicha función sintáctico-pragmática.

Palabras clave


estudios de interpretación; psicolingüística; verbos ditransitivos; priming interlingüístico; bilingüismo

Texto completo:

PDF HTML


DOI: https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.2024.79.1083

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2024 Estudios de Lingüística Aplicada

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.