Novela popular vs. libro sobre cultura china: explicitaciones en la versión al español de Shanghai baby y Casada con Buda

Menghsuan Ku

Resumen


El objetivo principal de este trabajo consiste en estudiar el fenómeno de explicitación en las traducciones al español de las novelas Shanghai baby y Casada con Buda, de Wei Hui (1973) —integrante de la “última generación” de escritores chinos, considerada pionera en su tratamiento audaz de temas tabú—, así como la relación entre los diferentes métodos de explicitación generados por los contextos particulares de los traductores. Para estudiar el corpus de los elementos explicitados en las traducciones, acudimos a la metodología descriptiva, aplicando las propuestas traductológicas tanto de la cultura (Witte, 1987; Pym, 1993; Nord, 2001) como de la explicitación (Klaudy, 1998; Hurtado, 2001: 268–271; Englund, 2005: 34; Heltai, 2005: 65–66). Constatamos que, pese a tratarse de dos obras de la misma escritora, los traductores / intérpretes académicos y los traductores de novelas populares utilizan estilos divergentes de traducción en cada una.


Palabras clave


novela china; explicitación; descriptiva; traducción literaria; traductor

Texto completo:

pdf HTML


DOI: https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.2019.69.825

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.