La responsabilidad del productor ante la lengua: préstamos; 'lavado' y liberalismo lingüístico
Resumen
En el contexto de la permisividad reinante frente a las injerencias lingüísticas; sobre todo del inglés en el español; analizo el papel del traductor. La comparación con las críticas de que era objeto en los siglos XVIII y XIX (cuando se le acusaba de ser culpable del afrancesamiento de la lengua) sugiere que; aunque hoy no pueda decirse que sea el traductor el principal responsable de la penetración del inglés; se puede afirmar que el <b>proceso de traducción</b> legitima la difusión de usos foráneos. Por ello parece pertinente replantearse la función del traductor profesional y aportar algunas ideas sobre su responsabilidad.
Palabras clave
Traducción; traductor; traducción - siglos XVII y XIX; injerencias lingüísticas
Texto completo:
PDFDOI: https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.1996.23.326
Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Copyright (c) 2016 Estudios de Lingüística Aplicada