El translingüismo en la novela Texaco de Patrick Chamoiseau

Céline Desmet Argain

Résumé


El translingüismo es uno de los rasgos distintivos de la literatura postcolonial. En este trabajo, mi propósito es describir y analizar algunas muestras de este fenómeno lingüístico en la novela Texaco de Patrick Chamoiseau (1992), que transcurre en Martinica, ex colonia francesa y actualmente departamento de ultramar de Francia. Aparece el translingüismo cuando en un texto escrito cohabitan dos o más lenguas, normalmente una lengua hegemónica y una lengua minorizada, y el escritor se dedica a “la reproducción intencional y artística de las características de una lengua en otra lengua” (Scott, 1990: 75). En este caso, la novela, escrita en francés, ostenta la presencia del créole tanto a nivel sintáctico como semántico, morfológico o pragmático. Resulta un texto híbrido muy rico lingüísticamente, pero que presenta cierto riesgo de incomunicabilidad.

Mots-clés


translingüismo; Texaco; texto híbrido; literatura postcolonial; créole; francés

Texte intégral :

PDF (Español) HTML (Español)


DOI: https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.2015.61.139

Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2015, Estudios de Lingüística Aplicada