El translingüismo en la novela Texaco de Patrick Chamoiseau
Résumé
El translingüismo es uno de los rasgos distintivos de la literatura postcolonial. En este trabajo, mi propósito es describir y analizar algunas muestras de este fenómeno lingüístico en la novela Texaco de Patrick Chamoiseau (1992), que transcurre en Martinica, ex colonia francesa y actualmente departamento de ultramar de Francia. Aparece el translingüismo cuando en un texto escrito cohabitan dos o más lenguas, normalmente una lengua hegemónica y una lengua minorizada, y el escritor se dedica a “la reproducción intencional y artística de las características de una lengua en otra lengua” (Scott, 1990: 75). En este caso, la novela, escrita en francés, ostenta la presencia del créole tanto a nivel sintáctico como semántico, morfológico o pragmático. Resulta un texto híbrido muy rico lingüísticamente, pero que presenta cierto riesgo de incomunicabilidad.
Mots-clés
translingüismo; Texaco; texto híbrido; literatura postcolonial; créole; francés
DOI: https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.2015.61.139
Renvois
- Il n'y a présentement aucun renvoi.
Droit d'auteur (c) 2015, Estudios de Lingüística Aplicada