Los préstamos del español en el inglés de los Estados Unidos
Résumé
Los préstamos del español han existido en el inglés por más de un milenio. Hasta hace dos siglos; la mayoría entró al inglés de Inglaterra a través de España. Normalmente;esos préstamos presentes en el inglés durante más tiempo muestran más indicaciones de asimilación a la fonología y morfología del inglés. Los préstamos recientes en América también evidencian cambios para ajustarlos a la fonética del inglés; tales como aspiración de las consonantes sordas; oclusión de las fricativas sonoras; conversión de [x] a [h]; de [β] a [v]; de [ŷ] a [y]; de no continuantes dentales a [D]1 en ciertos contextos y el uso de la ‘shwa \ Cambios encontrados en los préstamos más antiguos son retracción del acento; la etimología popular y la pronunciación ‘nativa’ de las vocales. Se define ‘préstamo recurrente’: los préstamos que se toman repetidamente durante mucho tiempo. Se presenta evidencia que; mientras la mayoría de los préstamos entraron por vía oral; muchos entraron; o fueron afectados; a través de la escritura.
Mots-clés
Pragmática; sociolingüística; préstamos del español; fonología del inglés; morfología del inglés; consonantes del inglés; fricativas sonoras en inglés
Texte intégral :
PDF (Español)DOI: https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.1996.23.311
Renvois
- Il n'y a présentement aucun renvoi.
Droit d'auteur (c) 2016, Estudios de Lingüística Aplicada