Los préstamos del español en el inglés de los Estados Unidos

James L. Fidelholtz

Résumé


Los préstamos del español han existido en el inglés por más de un milenio. Hasta hace dos siglos; la mayoría entró al inglés de Inglaterra a través de España. Normalmente;esos préstamos presentes en el inglés durante más tiempo muestran más indicaciones de asimilación a la fonología y morfología del inglés. Los préstamos recientes en América también evidencian cambios para ajustarlos a la fonética del inglés; tales como aspiración de las consonantes sordas; oclusión de las fricativas sonoras; conversión de [x] a [h]; de [β] a [v]; de [ŷ] a [y]; de no continuantes dentales a [D]1 en ciertos contextos y el uso de la ‘shwa \ Cambios encontrados en los préstamos más antiguos son retracción del acento; la etimología popular y la pronunciación ‘nativa’ de las vocales. Se define ‘préstamo recurrente’: los préstamos que se toman repetidamente durante mucho tiempo. Se presenta evidencia que; mientras la mayoría de los préstamos entraron por vía oral; muchos entraron; o fueron afectados; a través de la escritura.

Mots-clés


Pragmática; sociolingüística; préstamos del español; fonología del inglés; morfología del inglés; consonantes del inglés; fricativas sonoras en inglés

Texte intégral :

PDF (Español)


DOI: https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.1996.23.311

Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2016, Estudios de Lingüística Aplicada