Pretérito perfecto compuesto vs. pretérito simple: su adquisición en portugués por hablantes de español

Marianne Akerberg

Résumé


Los alumnos hispanohablantes de portugués tienen problemas en descubrir la diferencia entre el uso del pretérito perfecto (PC) y el del pretérito simple (PS) (tenho feito/fiz) en esa lengua. El PC en portugués, a pesar de las afirmaciones acerca de que su uso es muy parecido al del español americano en general, tiene restricciones que limitan su empleo a situaciones durativos o iterativas en el pasado que llegan al momento del habla y lo  incluyen. En este trabajo se expone en qué consisten las diferencias y en qué medida los alumnos, sólo expuestos al input natural, son capaces de detectar las diferentes reglas de uso y si la instrucción puede cambiar el resultado. El estudio fue hecho inicialmente  con un instrumento de 40 reactivos aplicado a 110 alumnos hispanohablantes de portugués de todos los niveles. El seguimiento se hizo con dos grupos de cuarto nivel –avanzados medios- que recibieron instrucción explícita sobre el punto. Posteriormente fueron comparados con dos grupos de cuarto nivel de los primeros 110 alumnos, que no habían recibido la instrucción.

Mots-clés


adquisición; pretérito perfecto compuesto; pretérito simple; portugués; estudiantes hispanohablantes

Texte intégral :

PDF (Español)


DOI: https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.2006.44.599

Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2016, Estudios de Lingüística Aplicada