Narrar la ciudad: el Madrid de Carvalho. Caracterización y dificultades traslaticias

Rosa María Rodríguez Abella

Résumé


En este artículo nos proponemos, en primer lugar, analizar la construcción literaria que de Madrid realiza Manuel Vázquez Montalbán en Asesinato en el Comité Central (1997 [1981]). En concreto, a través de la mirada del protagonista, trataremos de determinar qué visión se presenta del núcleo urbano y humano de la capital.
En segundo lugar, utilizando como corpus de referencia la traducción que de esta novela realizó en 1984 Lucrezia Panunzio Cipriani, nos planteamos también reflexionar sobre cómo han sido trasladados al italiano los referentes culturales. En nuestro análisis nos focalizaremos fundamentalmente en las marcas culturales utilizadas por el autor en el texto original (TO) para describir y representar la sociedad y cultura capitalinas. De hecho, el análisis de las técnicas de traducción utilizadas por Panunzio para trasladar al texto meta (TM) dichos elementos culturales nos permitirá determinar si se ha logrado mantener la carga cultural del TO. Así pues, en el ámbito de la traductología nuestro trabajo se inscribe en la rama de los estudios de tipo descriptivo orientados al resultado de la traducción (Holmes, 1988; Hurtado Albir, 2004 [2001]).

Mots-clés


traducción literaria; referentes culturales; técnicas de traducción; problemas de traducción; novela policiaca; Asesinato en el Comité Central; Lucrezia Panunzio Cipriani; traducción español-italiano

Texte intégral :

PDF (Español) HTML (Español)


DOI: https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.2016.64.689

Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2017, Estudios de Lingüística Aplicada