Resumen
La inteligibilidad de un texto y por extensión de su traducción no se mide según la inteligibilidad de todas sus palabras o frases sino según el impacto del mensaje que trasmite (Nida/Taber, 1974: 22). Por consecuencia, en el caso de la traducción, el enfoque principal tendrá que localizarse en una equivalencia de impacto entre lector del texto en lengua fuente y el del texto en lengua meta.Duff considera este aspecto y estudia diversos textos en lengua meta con el propósito de encontrar los principales problemas que aparecen a la luz de la traducción. Divide su libro The Third Language en seis capítulos según los tipos de errores encontrados.

Estudios de Lingüística Aplicada está distribuido bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.