Problemas de transcripción del ruso al castellano. Análisis y propuesta

María Sánchez Puig

Résumé


El problema de transcripción del ruso al castellano no es nuevo. Se trata no sólo de transliterar un alfabeto cirílico a otro; latino; sino de ajustar lo mejor posible; las palabras rusas así transcritas a las normas y usos del castellano para facilitar al máximo la aproximación del lector castellanohablante a la cultura en lengua rusa. Tras un sucinto análisis de las ventajas e inconvenientes que ofrecen; cara al lector castellanohablante; las transcripciones internacionales ISO; ASA/BSA; AC; así como la de J. Calonge; la autora propone un modelo de transcripción que; en su opinión; se ajusta al máximo al sistema fonético-gráfico del castellano y resulta accesible a un lector castellanohablante medio; sin conocimientos específicos de fonética; ni de lengua rusa.

Mots-clés


Transcripción ruso - español;

Texte intégral :

PDF (Español)


DOI: https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.1991.13.141

Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2016, Estudios de Lingüística Aplicada