The Third Language; Recurrent Problems of Translation into English. Por Alan Duff. Oxford: Pergamon Press; 1981

Brigitte Chávez, Phyllis M. Ryan

Résumé


La inteligibilidad de un texto y por extensión de su traducción no se mide según la inteligibilidad de todas sus palabras o frases sino según el impacto del mensaje que trasmite (Nida/Taber, 1974: 22). Por consecuencia, en el caso de la traducción, el enfoque principal tendrá que localizarse en una equivalencia de impacto entre lector del texto en lengua fuente y el del texto en lengua meta.
Duff considera este aspecto y estudia diversos textos en lengua meta con el propósito de encontrar los principales problemas que aparecen a la luz de la traducción. Divide su libro The Third Language en seis capítulos según los tipos de errores encontrados.

Texte intégral :

PDF (Español)


DOI: https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.1985.4.58

Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2015, Estudios de Lingüística Aplicada