Semiótica textual y traducción

Brigitte Chávez

Résumé


Après un bref rappel des différentes théories linguistiques en relation avec la traduction, on propose d’envisager un niveau ’supérieur’ (on a vu précédemment l’apport des linguistiques de la phrase et du discours) que l’on définira comme le niveau sémiotique.
Vans le cadre d’une série d’articles sur la sémiotique textuelle en relation avec la traduction, il semble important tout d’abord de faire un panorama des différentes façons d’envisager la sémiotique pour ensuite choisir celle qui sera le plus utile pour la traduction.
On examine en premier lieu la notion de texte et ses définitions diverses, ce qui conduit à aborder l’aspect communicatif du texte qui, bien évidemment, joue un rôle important, dans le phénomène de la traduction.
On est amené logiquement à considérer la sémiotique corme V organisation de la signification au sein d’un texte, organisation qui se manifestera différemment selon les types de textes au sein d’une même langue ainsi que selon les langues.
En conclusion, on suggère un type d’analyse des textes à traduire qui permettrait une traduction plus fidèle.

Mots-clés


Lingüística; Semiótica - Traducción; Traducción; Análisis textual

Texte intégral :

PDF (Español)


DOI: https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.1985.4.47

Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2015, Estudios de Lingüística Aplicada